We believe the Working Group is doing a very important job which should not be rushed unnecessarily. |
Мы считаем, что Рабочая группа занимается очень важной деятельностью, где не следует торопиться без нужды. |
It was nothing and because I didn't want to unnecessarily upset you. |
Это ничего не значило, и я не хотела без нужды расстраивать тебя. |
Any tactics to link the banning of future production with the issue of existing stocks will unnecessarily prolong negotiations and is harmful to nuclear non-proliferation and disarmament. |
Всякая тактика увязки запрещения будущего производства с проблемой существующих запасов будет без нужды затягивать переговоры и причинять вред ядерному нераспространению и разоружению. |
And don't mention the name of a devil unnecessarily! |
И не поминайте дьявола без нужды! |
It will advocate, and assist countries in, the adoption and application of open standards that ensure the maximum reusability of data and information in ways that would not cause unnecessarily increase countries' data gathering and reporting obligations, including those under multilateral environmental agreements. |
Она будет пропагандировать и помогать странам принимать и применять открытые стандарты, которые обеспечат максимальное повторное использование данных и информации таким образом, чтобы не увеличивать без нужды обязанности стран по сбору данных и представлению отчетности, в том числе в рамках многосторонних природоохранных соглашений. |
should establish security thresholds that should be adopted by institutions and individuals, avoiding measures that might unnecessarily, however, restrict the work of responsible research |
следует установить пороги безопасности, которые надлежит принять учреждениям и индивидам, избегая, однако, мер, которые могли бы без нужды ограничивать работу в плане ответственных исследований |
We do not kill unnecessarily. |
Мы не убьем без нужды. |
The report was perhaps unnecessarily graphic in rendering verbatim accounts of some of the objectionable statements made in violation of article 4. |
Доклад, пожалуй, без нужды красочно передает стенографическое изложение кое-каких из предосудительных высказываний, сделанных в нарушение статьи 4. |
We therefore learned from others and did not re-invent the wheel unnecessarily, except to suit our own specific circumstances. |
Поэтому мы учились у других и не изобретали без нужды велосипед, за исключением тех случаев, когда это соответствовало нашим уникальным обстоятельствам. |
In September, Federal Preventive Police reportedly shot and killed a 17-year-old passer-by when they unnecessarily and without warning fired several rounds of bullets at a car in Matamoros, Tamaulipas State. |
В сентябре сотрудники Федеральной превентивной полиции, по сообщениям, застрелили 17-летнюю девушку, случайно оказавшуюся поблизости, когда они без нужды и без предупреждения сделали несколько выстрелов по автомобилю в городе Матаморос, штат Тамаулипас. |
We call upon member States not to prevent negotiations by setting an unnecessarily high bar for the start of negotiations. |
Мы призываем государства-члены не препятствовать переговорам, без нужды завышая планку для начала переговоров. |
They won't want you and your family unnecessarily exposed. |
Мы не хотим, чтобы вы и ваша семья подвергались опасности без нужды. |
For practical reasons, I shall not dwell unnecessarily on a description of the contents of the draft resolution, which delegations have before them. |
По практическим соображениям я не буду без нужды вдаваться в описание содержания проекта резолюции, который представлен делегациям. |
In short, this is not about unnecessarily delaying the taking of decisions. |
Короче говоря, речь идет не о том, чтобы без нужды затягивать принятие решений. |
Any tactics to link the two issues will unnecessarily prolong negotiations and therefore will not be useful, but rather harmful, to the entire negotiation process. |
Всякая тактика увязок этих двух проблем без нужды затянет переговоры и тем самым пойдет не на пользу, а во вред всему переговорному процессу. |
Advances in biotechnology are increasing the potential threat posed by biological weapons, while negotiations on a verification regime for the Biological Weapons Convention are being unnecessarily prolonged. |
Развитие биотехнологии увеличивает потенциальную угрозу, создаваемую биологическим оружием, а переговоры по режиму контроля в рамках Конвенции о биологическом оружии без нужды затягиваются. |
In a similar vein of overreaching and politicizing the text unnecessarily, paragraph 7 welcomed the International Criminal Court as an important contribution to ending impunity concerning extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
Аналогичным образом, в пункте 7 деятельность Международного уголовного суда оценивается как важный вклад в пресечение безнаказанности, связанной с совершением внесудебных, суммарных и произвольных казней, что без нужды расширяет направленность и политизирует текст. |
In addition, without an immediate binding moratorium on any further production of fissile material for explosive purposes, a premium would be put on complicating matters unnecessarily and delaying the FMCT negotiations. |
Вдобавок без немедленного связывающего моратория на любое дальнейшее производство расщепляющегося материала взрывного назначения появилось бы обременение, без нужды отягощающее вопросы и затягивающее переговоры по ДЗПРМ. |
He would like some indication from the delegation what measures were taken to ensure that the police did not unnecessarily violate the dignity and privacy of persons in that way. |
Он хотел бы услышать от делегации сведения о том, какие принимаются меры для того, что бы полиция подобным образом без нужды не ущемляла достоинство и право на личную жизнь |
I can assure you that this is certainly not because we do not want to participate or contribute to the proceedings, but simply because we did not want to complicate your job or that of previous Presidents unnecessarily. |
Могут заверить Вас, что это, конечно же, обусловлено не нежеланием участвовать в осуществляемой деятельности или способствовать ходу обсуждений, а просто стремлением не осложнять без нужды Вашу работу или работу предыдущих председателей. |
We can have freedom of expression while, in parallel, exercising caution so that we do not inadvertently or unnecessarily denigrate or disrespect what others hold dear. |
Мы должны стремиться к обеспечению свободы слова, однако при этом мы также должны проявлять осторожность во избежание того, чтобы по невнимательности и без нужды умалять и оскорблять принципы, которым привержены другие. |
Repeated testing and multiple certifications can impact sustainability for customers by unnecessarily increasing the cost of machines, |
Повторное прохождение процедур испытаний и сертификации может сказываться на аспекте устойчивости с точки зрения покупателей, без нужды удорожая оборудование. |